Page 230 - 6202
P. 230
in a number of cases some take into consideration consider
in a position to can, may terminate end
in a satisfactory satisfactorily the great majority of most
manner
in a very real sense in a sense the opinion is advanced I think
that
in case if the question as to whether whether
in close proximity close, near there is reason to believe I think
in connection with about, this result would seem to this result indicates
concerning indicate
in order to to
in relation to toward, to through the use of by, with
in respect to about ultimate last
in some cases sometimes utilize use
in terms of about was the opinion that believed
in the event that if ways and means ways, means
in the possession of has, have (not both)
in view of because, since we wish to thank we thank
inasmuch as for, as whether or not whether
initiate begin, start with a view to to
is defined as is with reference to about
it has been reported F reported with regard to concerning,
by F about
it has long been I haven't
known bothered with respect to about
to look up the
reference
it is apparent that apparently with the possible except
exception of
it is believed that I think with the result that so that
it is clear that clearly
it is doubtful that possibly
it is of interest to (leave out)
note
it is often the case often
that
4.2. Some stylistic hints for Ukrainian users
"Найкращий спосіб написати наукову статтю англійською мовою – це не
перекладати її, а переказати її зміст англійською мовою просто й зрозуміло,
використовуючи вирази, які вам добре відомі. Українська й англійська мови
мають відмінну структуру. Крім того, що в англійській мові існує жорсткий
порядок слів і майже відсутнє граматичне узгодження, вона має ще цілу низку
властивостей, наприклад, вона більш активна й погано переносить віддієслівні
іменники й бідні за змістом звороти, наприклад "з’являється можливість
розгляду". Тому результатом дослівного перекладу з української на англійську є
223