Page 6 - 4919
P. 6

ВСТУП

             Студенти повинні познайомитися з лексичними, граматичними, стилістичними та прагматичними
      особливостями формування у перекладі адекватного мовленнєвого акта, перш за все його пропозиційними
      та  іллокутивними  складовими.  На  заняттях  студенти  працюватимуть  з  текстами  з  нафтогазової
      промисловості: буріння, розробки нафтогазових родовищ, геодезії,геології та нафтогазового обладнання.
      Важливо, щоб даний тип текстів опрацьовувався під безпосереднім керівництвом викладача, який повинен
      допомогти  сформувати  правильні  навички  перекладу,  а  також  сприяв    би  у  розробці  глосарію
      нафтогазових  термінів  та  укладанню  англо-українського  та  українсько-англійського  словника
      нафтогазових термінів з окремих галузей нафтогазової промисловості. За своєю граматичною структурою
      та лексичним складом ці тексти мають достатню базу для підготовки перекладачів, щоб читати технічні
      тексти. Передбачається також виконання вправ, що мають граматичний та лексичний характер. Речення
      підібрані, головним чином, із оригінальної технічної літератури. Вони націлюють на роботу з подолання
      труднощів, що виникають при перекладі окремих граматичних явищ, а саме навчають:

             –      розпізнавати  окремі  явища  в  тексті  за  формальними ознаками (наприклад,  по  закінченню,
      суфіксу, префіксу) або враховувати синтактичні зв'язки;
             –  знаходити відповідне (граматичне або лексичне) явище в українській мові;
             –  читати і перекладати науково-технічну  літературу англійською мовою і навпаки;
             –  анотувати та реферувати технічну літературу мовою оригіналу;
             –  проводити лексико-граматичний аналіз перекладеного тексту;
             –  вести бесіди на загальнонаукові теми.

























                                                            5
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11