Page 7 - 4762
P. 7
складовою фахової підготовки майбутніх фахівців у вищій
школі.
Майбутні перекладачі, які паралельно здобувають ще й
фах учителя іноземної мови, мають розуміти, що
медіаграмотність учителя – це не тільки захисний обладунок
для власної свідомості, але й частина професійної культури
педагога, яка допомагає йому розпізнавати спроби
маніпулювати його свідомістю та убезпечити своїх вихованців
від загрози піддатися впливові маніпуляційних технологій
ЗМІ.
Поєднання усіх перерахованих факторів визначають
актуальність упровадження практикуму із медіапедагогіки до
навчального плану напряму підготовки 6.020303 «Філологія»
(освітньо-кваліфікаційний рівень «Бакалавр»).
Вибірковий лекційно-практичний курс «Практикум із
педагогіки: медіапедагогіка», який вивчається студентами
четвертого курсу на кафедрі філології та перекладу, має на
меті сформувати у майбутніх перекладачів медіаосвітню
компетенцію.
Завдання курсу:
ознайомити майбутніх перекладачів із основними
теоретичними концепціями медіаосвіти та медіаосвітніми
підходами; різноманітними технологіями проведення
медіаосвітніх занять;
піднести рівень їхньої педагогічної, інформаційної
та комунікативної компетентності;
підготувати майбутніх фахівців до практичного
використання медіаосвітніх технологій у навчально-
виховному процесі та повсякденному житті.
Майбутні перекладачі ознайомлюються із предметом,
метою та завданнями медіаосвіти, основними історичними
етапами її розвитку та роллю у сучасному світі, вивчають
5