Page 6 - 4577
P. 6

7.  Вигурский  К.  В.,  Пильщиков  И.  А.  Филология  и  современные
                      информационные  технологии.  –  Известия  АН.:  Серия  литературы  и
                      языка.,  2003, т. 62, № 2., С. 9 – 16.
                  8.  Комисаров В.Н. Теория перевода. – Москва: Высшая школа, 1990.
                  9.  Корунець  І.В.  Теорія  і  практика  перекладу  (Аспектний  переклад).
                      Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2001.
                  10.  Леонтьева Н. Н. Современное состояние машинного перевода. М., 1990.
                  11.  Найда Ю. А. К науке переводить. М., 1978.
                  12.  Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХ. Комп’ютерная лингвистика.
                      М., 1989. – С. 5 – 29.
                  13.  Розенталь Д. З., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических
                      терминов. М., 1976.
                  14.  Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода. М., 1985. – С. 361 –
                      368.


                                               МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ

                       1.  Основним    документом  для  організації  навчальної  практики  є
                  календарний план, у якому відображено орієнтовний зміст практики, обсяги
                  завдань та термін їх виконання.
                       2. Завдання видається керівником у перший день практики.
                       3.  Керівник  узгоджує  із  студентом  календарний  план  роботи  на  весь
                  період із зазначенням термінів завершення конкретних етапів.
                       4. Графік консультацій керівника практики затверджується на засіданні
                  кафедри і доводиться до відома студентів у перший день практики.
                       5. Тематика прикладного інформаційного пошуку в INTERNET повинна
                  відображати специфіку кафедри.
                       6.  Звітування  в  усній  формі  –  обговорення  та  аналіз  підібраного
                  матеріалу  проводиться    при  наявності  електронного  варіанту  або
                  письмових матеріалів.
                       7.  Студент  подає  чорновий  варіант  підготовленого  звіту  керівнику  для
                  його перегляду та вибіркової перевірки. Викладач дає зауваження з обсягу і
                  по суті виконаної роботи та виявлених у ній помилок і недоробок.
                       8.  Не  пізніше  як  за  день  до  закінчення  практики  студент  подає
                  завершений підібраний матеріал керівнику, який після перевірки і схвалення
                  роботи рекомендує включити їх до звітних матеріалів.
                       9.  Звіт  студента  включає  набраний,    відредагований  навчальний
                  матеріал та матеріали, знайдені в INTERNET. Обов’язковим елементом
                  звіту є  диск, на який збережені всі матеріали.
                       10.  Крайній  термін  представлення  звіту  –  10  вересня  –  доводиться  до
                  відома студента в перший день практики.
                       Звіт  перевіряється  керівником  практики  при  наявності  диска.  Звіти  не
                  потрібно  збирати  та  складати  на  кафедрі.  Після  15  вересня  матеріали
                  практики  можуть  бути  розформовані  та  використовуватися  як
                  роздатковий  матеріал  у  курсі  порівняльної  граматики,  лексикології,
                  прикладної лінгвістики та практичного курсу перекладу.



                                                                                                               6
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11