Page 80 - 4186
P. 80
80
11 РЕКОМЕНДАЦІЇ ЩОДО РОБОТИ
У МЕРЕЖІ ІНТЕРНЕТ
Безмежні можливості для пошуку інформації з будь-якої
тематики дослідження, зокрема наукових джерел та ілюстративного
матеріалу, надає мережа Інтернет.
Основними словами для здійснення пошуку є: “Translation”,
“Contrastive Lexicology”, “Contrastive Grammar”, “Language Translation
and Interpretation Resources”, “Education, Language Identifier”, “Online
Translators”, “Translating Dictionaries”, “Translation Services”,
“Translation Software”, “Translation Studies”.
Найсучаснішим англо-російським, російсько-англійським,
німецько-російським і російсько-німецьким словником є сторінка
http://multitran.ru/ є. Словник надає можливість пошуку за абеткою, а
також морфологічного та фразового пошуку слів і словосполучень,
власних назв, абревіатур, акронімів, має функцію доступу до інших
електронних словників.
Сторінка http://www.acronymfinder.com надає можливості
пошуку значень абревіатур та акронімів.
Миттєвий переклад текстів або їх фрагментів забезпечують
автоматичні словники. Однак слід обачно ставитися до таких
перекладів, позаяк вони насичені буквалізмами і потребують значного
коригування.
УВАГА! Якщо використовують матеріали з мережі Інтернет,
слід робити правильне посилання на електронний ресурс, дотримуючись
відповідних правил посиланнями на джерела.
УВАГА! Механічне копіювання “готових” КР
НЕДОПУСТИМЕ, оскільки суперечить чинному законодавству
України та відповідає усім ознакам плагіату. Такі роботи оцінюються
“незадовільно”, а їхні “вторинні автори” втрачають право писати
повторно роботу за вибраною темою.
Нижче наводимо адреси низки пошукових систем мережі
Інтернет і деяких сайтів, які безпосередньо стосуються
перекладацької роботи.