Page 21 - 4186
P. 21
21
оцінної семантики історизмів у краєзнавчих, публіцистичних та
художніх малоформатних текстах; 6) виявити найчастотніші і
найефективніші типи перекладацьких трансформацій для передачі
оцінності історичних реалій та історичних лінгвоконцептів;
1
– (адаптовано ): 1) проаналізувати й підсумувати теоретичні доробки
вітчизняних та зарубіжних перекладознавців у сфері драматичного
перекладу; 2) з’ясувати типи асиметрії в перекладених
українською мовою британських і американських п’єсах ХХ
століття; 3) визначити цілісність перекладів та методи досягнення
перекладачем адекватності авторському задуму; 4) виявити
кількісні параметри застосування різнотипних трансформацій, що
призводять до асиметрії; 5) узагальнити типи різнорівневих
трансформацій, що викликають асиметричні рішення у перекладі
драми; 6) створити бібліографію українських перекладів
британських та американських драматичних творів ХХ століття.
УВАГА! Не формулюйте завдання, використовуючи дієслова
“дослідити”, “вивчити”, “розкрити”, “висвітлити”.
Методи дослідження. Слід враховувати, що у сучасних
дослідженнях із проблем лінгвістики, перекладознавства,
комунікативістики та викладання іноземних мов широко
використовують різні методики досліджень теоретичного та
емпіричного рівнів.
При підготовці КР використовують як теоретичні методи
(аналіз, синтез, узагальнення, порівняння, абстрагування, деталізація,
моделювання, індукція, дедукція), так і емпіричні методи досліджень
(спостереження, опитування, тестування, експеримент тощо) у їх
функціональній комплементарності.
Усі види КР передбачають дуже важливий етап добору,
систематизації, вивчення теоретичних та інших інформаційних
джерел з обраної проблеми дослідження.
Невід’ємною частиною КР – у разі потреби – є створення
методом статистичної вибірки відповідних систематизованих баз
емпіричних даних або картотек, які відповідають темі дослідження.
Наукова новизна та теоретична значущість дослідження
(рекомендовано, але не обов’язково) полягає в розкритті змісту
концепції чи методики, виявленні й формулюванні закономірностей
перекладацького процесу або опису дидактичних моделей.
1
Матюша В. І. Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми:
автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16 / В. І. Матюша. — К., 2008. — 20 с.