Page 8 - 414_
P. 8
час як умовний спосіб в українській мові має тільки одну
форму і, відповідно, сам по собі не виражає часу.
Пор.: Я прийшов би до тебе вчора.
Ich hätte dich gestern besucht.
Я прийшов би до тебе завтра.
Ich würde dich morgen besuchen.
Часові значення і правила вживання часових форм
кон’юнктива не збігаються з часовими значеннями і
правилами вживання відповідних часових форм індикатива:
так претерит кон’юнктива не виражає минулого часу, а має
значення теперішнього або майбутнього часу:
Er käme morgen.
Він прийшов би завтра.
б) Кон’юнктив у німецькій мові крім вираження
значення можливості, реальної і нереальної, служить також
для оформлення непрямої мови:
Er sagte, er werde uns morgen besuchen.
Er sagte, er sei dort gewesen.
При оформленні непрямої мови кон’юнктив не має
відмінного від індикатива значення, тобто виражає дійсний
факт, і тому при перекладі українською мовою передається
формами дійсного способу:
Er sagte, er werde uns morgen besuchen.
Він сказав, що відвідає нас завтра.
Er sagte, er sei dort gewesen.
Він сказав, що був там.
в) Для правильного розуміння і перекладу форм
кон’юнктива українською мовою передусім необхідно
встановити, як вживається в даному реченні або уривку
кон’юнктив: для вираження можливості чи для оформлення
непрямої мови. Якщо кон’юнктив вживається для передачі
непрямої мови, то він перекладається українською мовою
формою дійсного способу у відповідному часі:
Der Lektor sagte uns, wіr hätten unsere Aufsätze
gut geschrieben, er werde sie uns morgen bringen.
Викладач сказав, що ми добре написали твори і
що він завтра принесе їх нам.