Page 29 - 6807
P. 29

which share with phraseological units their structural stability but
                            lack their semantic unity and figurativeness (e. g. to go to school,
                            to go by bus, to commit suicide).
                                  There are two other major criteria for distinguishing between
                            phraseological  units  and  free  word-groups:  semantic  and
                            structural. Compare the following examples:
                                  A.  C  a  m  b  r  i  d  g  e  don:  I'm  told  they're  inviting  more
                            American  professors  to  this  university.  Isn't  it  rather  carrying
                            coals to Newcastle? (To carry coals to Newcastle means "to take
                            something  to  a  place  where  it  is  already  plentiful  and  not
                            needed".)
                                  B. This cargo ship is carrying coal to Liverpool.
                                  The  first  thing  that  captures  the  eye  is  the  semantic
                            difference of the two wordgroups consisting of the same essential
                            constituents.  In  the  second  sentence  the  free  word-group  is
                            carrying coal is used in the direct sense, the word coal standing for
                            real  hard,  black  coal  and  carry  for  the  plain  process  of  taking
                            something  from  one  place  to  another.  The  first  context  quite
                            obviously has nothing to do either with coal or with transporting it,
                            and  the  meaning  of  the  whole  word-group  is  something  entirely
                            new  and  far  removed  from  the  current  meanings  of  the
                            constituents. The semantic shift affecting phraseological units does
                            not  consist  in  a  mere  change  of  meanings  of  each  separate
                            constituent  part  of  the  unit.  The  meanings  of  the  constituents
                            merge to produce an entirely new meaning (e. g. to have a bee in
                            one's bonnet means "to have an obsession about something; to be
                            eccentric  or  even  a  little  mad").  The  humorous  metaphoric
                            comparison with a person who is distracted by a bee continually
                            buzzing under his cap has become erased and half-forgotten, and
                            the speakers using the expression hardly think of bees or bonnets
                            but accept it in its transferred sense: "obsessed, eccentric". That is
                            what  is  meant  when  phraseological  units  are  said  to  be
                            characterized  by  semantic  unity.  In  the  traditional  approach,
                            phraseological units have been defined as word-groups conveying













                                                           29
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34