Page 14 - 4715
P. 14
Адекватний переклад – це переклад, що сприймається носієм мови
перекладу так само як оригінал – носієм мови оригіналу.
Переклад вважається якісним, якщо:
– переклад відповідає початковому тексту за змістом, смислом,
оформленням;
– переклад не містить граматичних, орфографічних і пунктуаційних
помилок;
– термінологія перекладу відповідає галузевій приналежності
початкового тексту;
– у перекладі дотримується одноманітність термінів, найменувань,
умовних позначень, скорочень, символів.
Типовими недоліками при перекладі тексту є:
– дослівний або неточний переклад;
– пропущення важливих фрагментів оригіналу;
– машинний переклад;
– стилістичні, граматичні, орфографічні помилки.
Лінгвістичний аналіз тексту
Об’єктом лінгвістичного аналізу є текст оригіналу, який підлягає
перекладу.
У процесі роботи можна аналізувати такі аспекти тексту:
– стиль, до якого належать вибрана стаття;
– словниковий склад тексту оригіналу;
– словотворчі моделі термінів;
– мовні особливості тексту (наприклад мовні штампи, фразеологізми);
– синтаксичну будову тексту оригіналу (характеристика складно-
сурядних, складно-підрядних речень);
– частотність використання словосполучень, граматичних явищ;
– авторський стиль (наприклад, нейтральна, емоційна лексика).
Приблизний план лінгвістичного аналізу тексту
Загальна характеристика тексту (1-2 сторінки)
Характеристика тексу з точки зору його структури, складових
частин. Цілісність і зв'язність тексту, смислова завершеність, ідейна та
тематична спрямованість, інформативність. Назва тексту, її зв'язок зі змістом.
Аналіз композиційних особливостей різних видів тексту: заголовка,
вступу (пояснення наявності чи відсутності, визначення характеру); основної
частини тексту, узагальнення, висновків і т.д.
12