Page 13 - 4715
P. 13

Вступ – (1-2 сторінки)

                         Сформулювати мету, завдання, методи дослідження.
                  Обґрунтувати        практичну        важливість      роботи,      окреслити       програму
                  дослідження, визначити об’єкт, предмет, мету і завдання дослідження.
                         Об'єкт  дослідження  –  це  частина  об'єктивної  реальності,  яка  на
                  даному етапі стає предметом практичної і теоретичної діяльності людини як
                  соціальної істоти (суб'єкта).
                         Предмет  дослідження  є  таким  його  елементом,  який  включає
                  сукупність  властивостей  і  відношення  об’єкта,  опосередкованих  людиною
                  (суб'єктом) у процесі дослідження з певною метою в конкретних умовах.
                  Предметом  дослідження  можуть  бути  зміст,  форми,  методи  організації  й
                  проведення перекладацького процесу. Предмет – більш вузьке поняття, ніж
                  об’єкт, він – частина, сторона, елемент об’єкта.
                         Мета  дослідження  пов'язана  з  об'єктом  і  предметом  дослідження.
                  Формулювання  мети  дослідження  спрямоване  на  кінцевий  результат,  який
                  має одержати дослідник у науковій діяльності, наприклад:
                    науково  обґрунтувати  особливості  семантики  та  функціонування
                  економічних термінів у сучасному британському нафтогазовому дискурсі.

                         Оригінальний англійський текст

                         Предметом  перекладу  і  лінгвістичного  аналізу  є  текст,  самостійно
                  підібраний  студентом  і  погоджений  з  викладачем.  Тематика  текстів  має
                  відповідати змісту навчальних дисциплін спеціальності «Документознавство
                  та  інформаційна  діяльність»  (спецдисципліни;  основи  менеджменту,
                  маркетингу, економіки і таке інше).

                  Обсяг тексту для перекладу – 12-15 тисяч друкованих знаків без пробілів.

                         Переклад тексту українською мовою

                         Письмовий переклад має свої особливості.
                         По-перше,  він  жорстко  не  прив’язаний  до  трансформаційної  або
                  денотативної моделі. Скажімо, не такою ж мірою, як усний послідовний, де
                  чітко  вимальовується  денотативна  модель,  чи  синхронний,  в  якому
                  переважають         трансформації.        Перекладаючи          письмово,       перекладач
                  користується  як  прямими  міжмовними  трансформаціями,  так  і  застосовує
                  вільну інтерпретацію смислу вихідного тексту.
                         По-друге,  переважання  тієї  чи  іншої  моделі  перекладу  пов’язане  з
                  жанром тексту оригіналу і його стилем чи, радше, з тим, в якій мірі можливі
                  прямі відповідності між мовним оформленням смислу у вихідній мові і мові
                  перекладу.
                         Основною вимогою до перекладу є його адекватність



                                                                11
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18