Page 13 - 4715
P. 13
Вступ – (1-2 сторінки)
Сформулювати мету, завдання, методи дослідження.
Обґрунтувати практичну важливість роботи, окреслити програму
дослідження, визначити об’єкт, предмет, мету і завдання дослідження.
Об'єкт дослідження – це частина об'єктивної реальності, яка на
даному етапі стає предметом практичної і теоретичної діяльності людини як
соціальної істоти (суб'єкта).
Предмет дослідження є таким його елементом, який включає
сукупність властивостей і відношення об’єкта, опосередкованих людиною
(суб'єктом) у процесі дослідження з певною метою в конкретних умовах.
Предметом дослідження можуть бути зміст, форми, методи організації й
проведення перекладацького процесу. Предмет – більш вузьке поняття, ніж
об’єкт, він – частина, сторона, елемент об’єкта.
Мета дослідження пов'язана з об'єктом і предметом дослідження.
Формулювання мети дослідження спрямоване на кінцевий результат, який
має одержати дослідник у науковій діяльності, наприклад:
науково обґрунтувати особливості семантики та функціонування
економічних термінів у сучасному британському нафтогазовому дискурсі.
Оригінальний англійський текст
Предметом перекладу і лінгвістичного аналізу є текст, самостійно
підібраний студентом і погоджений з викладачем. Тематика текстів має
відповідати змісту навчальних дисциплін спеціальності «Документознавство
та інформаційна діяльність» (спецдисципліни; основи менеджменту,
маркетингу, економіки і таке інше).
Обсяг тексту для перекладу – 12-15 тисяч друкованих знаків без пробілів.
Переклад тексту українською мовою
Письмовий переклад має свої особливості.
По-перше, він жорстко не прив’язаний до трансформаційної або
денотативної моделі. Скажімо, не такою ж мірою, як усний послідовний, де
чітко вимальовується денотативна модель, чи синхронний, в якому
переважають трансформації. Перекладаючи письмово, перекладач
користується як прямими міжмовними трансформаціями, так і застосовує
вільну інтерпретацію смислу вихідного тексту.
По-друге, переважання тієї чи іншої моделі перекладу пов’язане з
жанром тексту оригіналу і його стилем чи, радше, з тим, в якій мірі можливі
прямі відповідності між мовним оформленням смислу у вихідній мові і мові
перекладу.
Основною вимогою до перекладу є його адекватність
11