Page 178 - 4185
P. 178
178
15 Ким є редактор перекладу – критиком чи дослідником?
16 Ким є редактор перекладу – наглядачем чи безпосереднім
учасником процесу створення друготвору?
17 Чи має бути переспів подібним за формою до перекладу?
18 Які основні способи перекладу віршованого тексту?
19 Які вимоги до дублювання?
20 Які вимоги вимоги до назвучуння?
21 Які вимоги до субтитрування у перекладі аудіо-візуальних
творів?
5 Прокоментуйте.
1 Переклад – 1) процес відтворення письмового тексту чи
усного вислову засобами іншої мови; 2) результат цього
процесу.
2 Процес перекладання – це цілеспрямований процес, який
охоплює такі етапи: 1) зорове чи слухове сприймання
інформації чужою мовою, усвідомлення її змісту; 2) аналіз
інформації мовою оригіналу й синтез рідною мовою; 3)
відтворення змісту рідною мовою.
3 Редагування перекладу – це частина процесу підготовки
перекладу, обов'язковий етап виконання замовлення на
переклад, елемент контролю якості.
4 Редагування перекладу – це дія, яку виконує перекладач для
остаточної перевірки (вичитування, як це називають самі
перекладачі) тексту і приведення його у належний вигляд,
тобто виправлення друкарських помилок, стилістичних або
фактичних неточностей.
5 Відповідальність за підготовку якісного перекладу
покладають на перекладача, а контроль якості перекладу – на
редактора.
6 До передачі перекладу редактору перекладач повинен
самостійно перевірити текст перекладу за допомогою
комп'ютерної програми перевірки орфографії та граматики з
метою виявлення та усунення можливих помилок,
друкарських помилок.
7 Авторське редагування (саморедагування) – це наукова
дисципліна теорії видавничої справи та редагування, що з
урахуванням стадій психології текстотворення (зародження,
осмислення, реалізації задуму) досліджує креативні дії автора,