Page 177 - 4185
P. 177
177
10 Дайте визначення компресії у перекладі.
11 Дайте визначення переспіву у перекладознавстві.
12 Дайте визначення конкретизації у перекладі.
13 Дайте визначення еквілінеарності у перекладі.
14 Дайте визначення еквіритмічності у перекладі.
15 Дайте визначення реалії.
16 Дайте визначення транслітерації.
3 Наведіть приклади
1 Наведіть приклади перекладу з невербальної мови на
вербальну.
2 Наведіть приклади перекладу з вербальної мови на
невербальну.
3 Наведіть приклади фразеологічних аналогів у перекладі.
4 Наведіть приклади фразеологічних еквівалентів у перекладі.
5 Наведіть приклади фразеологічних часткових еквівалентів у
перекладі.
6 Наведіть приклади відтворення фразеологічних одиниць
описовим перекладом.
7 Наведіть приклади відтворення фразеологічних одиниць
калькуванням.
4 Дайте грунтовні відповіді на питання
1 Які ознаки неадекватного перекладу?
2 У чому відмінність між авторизованим перекладом та
автоперекладом?
3 Чи повинен редактор перекладу стежити за відтворенням
стилістики оригіналу?
4 На кого орієнтується редактор перекладу?
5 Які вісім кроків пошуку відповідників до ключових слів?
6 Чи може переклад містити додатки?
7 Чи може редактор вносити зміни до тексту перекладу без
узгодження із перекладачем?
8 Які основні способи перекладу власних назв?
9 Чи потрібне саморедагування перекладу?
10 Чи повинен редактор перекладу володіти мовою оригіналу?
11 Чи може переклад містити пропуски?
12 Які етапи створення тексту друготвору?
13 Чи має переклад відтворювати форму оригіналу?
14 Ким є перекладач –письменником чи мовознавцем?