Page 11 - 6646
P. 11
14
граматичних, орфографічних та стилістичних норм у різних
галузях господарства, науки і культури, зокрема науки й
техніки для забезпечення міжкультурного посередництва
завдяки перекладу;
2. вільне володіння рідною мовою в усній та писемній формах з
дотриманням усіх лексичних, граматичних, орфографічних та
стилістичних норм у різних галузях господарства, науки і
культури, зокрема науки й техніки для забезпечення
міжкультурного посередництва завдяки перекладу
3. здатність виконувати адекватний переклад різностильових
текстів різного рівня складності, зокрема навчальних,
науково-популярних та суспільно-політичних, економічних,
юридичних, науково-технічних текстів, особистої
документації
Результати навчання дисципліни деталізують такі
програмні результати навчання, передбачені відповідним
стандартом вищої освіти України:
розуміти широкий спектр складних і об'ємних текстів,
розпізнавати приховане значення;
плинно і спонтанно висловлювати власну думку, не
відчуваючи видимих труднощів у доборі виразів;
гнучко і ефективно використовувати мову для
соціальної, наукової та професійної діяльності;
створювати чіткі, добре структуровані, детальні тексти
на складні теми, демонструючи контрольоване володіння
мовними моделями, демонструючи зв’язність і когезію.
ПРОГРАМА ТА СТРУКТУРА ДИСЦИПЛІНИ
3.1 Тематичний план лекційних занять
(не передбачено програмою)