Page 37 - 6419
P. 37

37
















                            матеріалу  роблять  посилання  на  відповідне  джерело  (на
                            автора  та  через  кому  на  сторінку  (прямим  шрифтом),
                            наприклад:
                                  Poor Wickham; there is such an expression of goodness in
                            his countenance! such an openness and gentleness in his manner
                            [45, р. 67].
                                  Ілюстративний  матеріал  у  лапках  (також  курсивом)
                            можна  подавати  як    цитату  з  відповідним  посиланням,
                            наприклад:
                                  “Oh! no,  my  regret and  compassion are all done away by
                            seeing you so full of both... ” [24, 65].
                                  “Some large derricks are mounted on dedicated vessels, and
                            are often known as ‘floating derricks’" [32, p.15].
                                      УВАГА!  Крапка  наприкінці  фрази  ставиться  не
                            перед квадратними дужками, а ПІСЛЯ них: [32, c.245].
                                  Окремі слова, що слугують ілюстративним матеріалом,
                            друкують  курсивом  (без  лапок)  і  не  виділяють  жирним
                            шрифтом, наприклад: “До англійських неологізмів, утворених
                            за  семантичним  принципом,  відносимо  такі  слова  як,
                            наприклад,     board    member;    collateral   damage;     crisis
                            management;  bottlenecks;  reality  checker;  stimulus  package
                            тощо”.
                                  Якщо  ілюстративним  матеріалом  слугують  тексти
                            (фрагменти  текстів)  або  списки  лексичних  одиниць  та  їх
                            переклади,  то  такі  матеріали  (за  необхідністю)  можна
                            оформити  у  формі  таблиці.  Так,  наприклад,  ліва  колонка
                            таблиці може містити текст мовою оригіналу, а права – мовою
                            перекладу.
                                  Перефразовування,  переказування  становить  матеріал
                            для більшої частини тексту наукової роботи. Це означає, що
                            вже  на  етапі  нотаток  студент  починає  писати  текст  своєї
                            праці.  У  цьому  випадку  він  повинен  намагатися  передати
                            думку автора якнайближче до оригіналу, але використовуючи
                            власну лексику. Вдаючись до цього способу, необхідно також
                            визнати  авторство  ідеї  за  допомогою  примітки.  Кроки,  які
                            дозволяють  адекватно  передати  думки  чужого  тексту  і  при
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42