Page 79 - 6247
P. 79
1) порушення синтаксичних зв’язків між членами речення;
2) порушення координації між підметом і присудком;
3) граматична неоднотипність однорідних членів речення;
4) штучне ускладнення речення – необґрунтоване
застосування сполучника, який відсутній у тексті оригіналу;
5) невідповідність анафоричного займенника
співвідносному з ним іменникові в іншій частині речення;
6) вживання сполучників, які суперечать смисловим
зв’язкам між частинами речення;
7) пропущені члени речення;
8) вживання зайвих членів речення, відсутніх в оригіналі.
Запропоновані критерії оцінки якості лінгвістичної
потужності систем Pragma, Google Translate, Bing Translator,
Babylon, Free Translation та Yandex дозволяють більш комплексно
проаналізувати тексти машинних перекладів та визначити типові
помилки. Це допоможе обрати систему, яка найбільш ефективно
виконує переклад у межах англо-українського мовного напрямку.
ХІД РОБОТИ
1. Перевірте роботу різних систем МП, які працюють в
режимі он-лайн:
– Pragma – http://www.translate.ua/uk/on-line
– Google Translate – https://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT
– Bing Translator – https://www.bing.com/translator
– Babylon – http://translation.babylon-software.com/
– Free Translation – https://www.freetranslation.com/
2. Відредагуйте один з варіантів машинного перекладу.
Порівняйте оригінал, офіційний переклад та один з варіантів
машинного перекладу у таблиці. Визначте та підкресліть
граматичні помилки.
Оригінал. China is the most competitive manufacturing
nation…for now. Consistent with the previous 2010 and 2013 Global
Manufacturing Competitiveness Index studies, China is again ranked
77