Page 7 - 6246
P. 7

3) загально-професійних компетентностей, які полягають у
                           здатності планувати, організовувати, здійснювати і презентувати
                           прикладне дослідження в галузі філології;
                                  4) спеціально-професійних компетенцій, зокрема:
                                  а)     інформаційно-аналітичної       та     дослідницької
                           компетентностей, які  полягають  у  здатності  визначати  характер
                           та  обсяг  інформаційних  потреб  та  документальних  джерел
                           їхнього забезпечення у процесі перекладу та науково-пошукової
                           діяльності,  а  саме:  розмежовувати  типи  та  види  інформації  та
                           інформаційних  джерел,  обирати  метод  і  засіб  пошуку,
                           виконувати  вибірку  потрібної  інформації  за  допомогою
                           правильно  визначених  та  сформульованих  критеріїв  пошуку,  а
                           також  визначати  джерела  інформації  та  стратегії  їх  пошуку,
                           зокрема під час організації науково-пошукової діяльності у галузі
                           філології;
                                  б)    інформаційно-технологічної     компетентності,    яка
                           полягає  у  здатності  оцінювати  та  використовувати  програмне
                           забезпечення для здійснення перекладу, а саме: використовувати
                           інформаційні  технології  під  час  перекладу  науково-технічних
                           текстів;    демонструвати     професійні    знання     (теоретичні,
                           процедурні,     інтегративні),   навички,    уміння    (пошуково-
                           орієнтовні,  аналітичні,  інструментальні)  в  галузі  ІТ,  а  також
                           професійно важливі риси перекладача-користувача ІТ; оцінювати
                           програмне      забезпечення      для     здійснення     перекладу;
                           використовувати  програмне  забезпечення  для  здійснення
                           перекладу; виконувати машинний переклад.
                                  Практикум містить лабораторні роботи, які мають за мету
                           сформувати у студентів здатність оцінювати та використовувати
                           програмне  забезпечення  для  здійснення  перекладу,  визначати
                           характер  та  обсяг  інформаційних  потреб  та  документальних
                           джерел  їхнього  забезпечення  у  процесі  перекладу  та  науково-
                           пошукової діяльності. Розроблені лабораторні роботи спрямовані
                           на  те,  щоб  навчити  студентів  ефективно  використовувати
                           стандартні програми та найпоширеніші пакети програм з обробки














                                                            5
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12