Page 7 - 6246
P. 7
3) загально-професійних компетентностей, які полягають у
здатності планувати, організовувати, здійснювати і презентувати
прикладне дослідження в галузі філології;
4) спеціально-професійних компетенцій, зокрема:
а) інформаційно-аналітичної та дослідницької
компетентностей, які полягають у здатності визначати характер
та обсяг інформаційних потреб та документальних джерел
їхнього забезпечення у процесі перекладу та науково-пошукової
діяльності, а саме: розмежовувати типи та види інформації та
інформаційних джерел, обирати метод і засіб пошуку,
виконувати вибірку потрібної інформації за допомогою
правильно визначених та сформульованих критеріїв пошуку, а
також визначати джерела інформації та стратегії їх пошуку,
зокрема під час організації науково-пошукової діяльності у галузі
філології;
б) інформаційно-технологічної компетентності, яка
полягає у здатності оцінювати та використовувати програмне
забезпечення для здійснення перекладу, а саме: використовувати
інформаційні технології під час перекладу науково-технічних
текстів; демонструвати професійні знання (теоретичні,
процедурні, інтегративні), навички, уміння (пошуково-
орієнтовні, аналітичні, інструментальні) в галузі ІТ, а також
професійно важливі риси перекладача-користувача ІТ; оцінювати
програмне забезпечення для здійснення перекладу;
використовувати програмне забезпечення для здійснення
перекладу; виконувати машинний переклад.
Практикум містить лабораторні роботи, які мають за мету
сформувати у студентів здатність оцінювати та використовувати
програмне забезпечення для здійснення перекладу, визначати
характер та обсяг інформаційних потреб та документальних
джерел їхнього забезпечення у процесі перекладу та науково-
пошукової діяльності. Розроблені лабораторні роботи спрямовані
на те, щоб навчити студентів ефективно використовувати
стандартні програми та найпоширеніші пакети програм з обробки
5