Page 8 - 6203
P. 8
This approach is due to the fact that there are legally defined edges of the
editor's intervention in the message. However, the analysis of messages only for
the analysis itself is not needed. It is conducted only for the sole purpose: if the
message contains a deviation from the norms - they should be corrected. And here
it becomes a minor one who makes these corrections - whether the editor himself
or the author on the proposal of the editor. Therefore, we believe that the issuance
of correction procedures beyond the scope of editing has no compelling reasons.
In addition, they indicate that editing is a creative process. Recognizing the
small number of such processes in editing, we list them as creative editing.
Normative editing, which is about 80% of all operations, is a non-creative process,
that is, one that can be taught by mastering a certain set of rules and procedures for
manipulating them.
Over the years, from century to century, from the time to time, language
styles are changing. A number of terms and words come out of use and new ones
arise, and those that are left change their meaning. Therefore, the styles of the
Ukrainian language at the present stage are different from the styles of previous
years. One wise philosopher said: "Speak, that I may see you." "The statement for
centuries does not lose its relevance. After all, from what lexical means the speaker
has intonation, the pronunciation, as it serves gestures, emotions - the level of his
education and culture depends. The ability to speak a word is a great skill.
It's no secret that texts that have to work with the editor are not always
written at the proper level. And, unfortunately, some of the flaws are badly picked
up words. For example, in their texts, authors often use Russian words in the
Ukrainian version or vice versa, that is, they are calculating them. Enrich their
language with vernacular, territorial dialects, neglect the pronunciation, and
sometimes they do it deliberately, they say, for a better effect, but the reverse is
achieved. Often, one can see in the texts how the linguistic and grammatical
structure of words is violated through linguistic incompetence.
The language of the text should be impeccable, simple, understandable to a
wide range of readers. Avoid foreign words if there are Ukrainian counterparts;