Page 36 - 4451
P. 36

САМОСТІЙНА РОБОТА № 5

                                            Переклад і редагування термінів

                        Однією з найскладніших проблем є переклад термінів з однієї мови на
                  іншу.  Переклад  може  бути  буквальним  (дуже  точним),  за  допомогою
                  синонімів, за допомогою тлумачення, за допомогою транслітерації (передають
                  словозвучання  засобами  іншої  графічної  системи).  Перекладаючи  термін,

                  необхідно  користуватися  однією  назвою  в  усьому  тексті.  Щоби  належно
                  дібрати перекладений відповідник, слід враховувати вмотивованість терміна і
                  точність  передавання  позначуваного  поняття.  Невдалі  назви  можуть  стати
                  причиною  спотворення  наукової  концепції.  Тому  важливим  є  редагування

                  наукових текстів.

                         1. Перекладіть терміни українською мовою.
                         1) Наклонное  бурение,  блокировочный  сигнал,  рычажное  управление,
                  предельное  напряжение,  составная  кривая,  ведущий  вал,  жесткая  вода,
                  выборочный контроль, передача управления, область трения, окислительная
                  способность, вибропоглощающий материал,
                         2) выброс газа, горючесмазочный материал, управление сетью, область
                  уплотнения,         восстановительная           способность,         влагоудерживающая
                  способность,  относительная  газопроницаемость,  гофрировочный  пресс,
                  управляемая  система,  обратное  напряжение,  самовосстанавливающаяся
                  изоляция, смазочная способность,
                         3) разведочная геофизика, дозировочная установка, основание степени,
                  многоступенчастая  дробилка,  водопонижающая  скважина,  известковый
                  раствор,  загибочный  пресс,  токоведущая  часть,  основание  сооружения,
                  степень износа, выравнивающий импульс, добыча нефти и газа,
                         4) закалочный  горн,  ветвь  колебаний,  неотрицательное  число,
                  тормозное  оборудование,  вяжущее  вещество,  промывочная  жидкость,
                  заточный станок, горное давление, отрицательное сопротивление, тормозной
                  башмак, добывающая скважина, промежуточная зона,
                         5)  моечный  пункт,  горная  выработка,  отрицательный  термоэлектрод,
                  точка     ветвления,      дожимающий          компрессор,        полезное      ископаемое,
                  горноспасательная  работа,  питание  от  сети,  точка  перегиба,  излучающий
                  элемент, лентотормозящее устройство, вынужденное колебание,
                         6) насадочная  линза,  противодействующая  сила,  источник  питания,
                  термосклеивающее  устройство,    низколетучая  нефть,  трехвальная  лебедка,
                  обдувочное  устройство,  быстродействующий  усилитель,  плотность  газа,
                  воздействующий фактор, подача труб, отраженные волны,
                         7) оценочная  стоимость,  дальнодействующий  аппарат,  плотность
                  почвы,  гасящий  резистор,  избирательная  адсорбция,  породообразующие




                                                                36
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41