Page 14 - 4355
P. 14

Аналіз  композиційних  особливостей  різних  видів  тексту:  заголовка,
                  вступу (пояснення наявності чи відсутності, визначення характеру); основної
                  частини тексту, узагальнення, висновків і т.д.

                         Способи  викладу  матеріалу:  1)  дедуктивна  послідовність  (від
                  загального  до  часткового);  2)  індуктивна  послідовність  (від  часткового  до
                  загального); 3) традуктивна послідовність (від рівного до рівного).

                         Лексико-граматичний аналіз тексту (5-6 сторінок)
                  З  урахуванням  рівня  підготовки  студента  і  за  погодженням  із  керівником
                  даний  розділ  курсової  роботи  може  бути  поглиблено  чи  спрощено.  Сюди
                  можуть  увійти  різні  аспекти  лінгвістичного  аналізу:  лексико-граматичний
                  (із/без  синтаксичного,  із/без  словотвірного,  морфологічного),  стилістичний,
                  семантико-прагматичний і таке інше.

                         Способи перекладу мовних одиниць
                  Тут також у залежності від рівня підготовки та особливостей тексту можна
                  зосередитись на тих чи інших аспектах:
                  – Адекватність і способи перекладу означеного й неозначеного артиклів.
                  – Реалізація контекстуального значення у означеного артикля.
                  – Переклад асиндетичних іменникових словосполучень.
                  – Переклад дієслівних конструкцій та комплексів.
                  –  Шляхи  та  прийоми  передавання  перекладу  інфінітивних  конструкцій  та
                  комплексів.
                  – Переклад віддієслівних предикативних комплексів.
                  – Прийоми перекладу дієприкметникових конструкцій та комплексів.
                  – Вираження модальності у перекладі.
                  – Лексико-граматичне вираження модальності через модальні дієслова.
                  – Еквівалентність перекладу модальних дієслів в англійській та українській
                  мовах.
                  – Трансформації в процесі перекладу.
                  – Граматичні та стилістичні процеси певних видів трансформацій.
                  – Способи передавання пасивного стану.

                           Висновки

                         Викласти  підсумки  проведеної  роботи  згідно  з  метою  і  цілями,
                  окресленими  у  вступі.  Загальні  висновки  КР  становлять  заключну  частину
                  дослідження. Їх розміщують безпосередньо після викладу основного тексту,
                  починаючи з нової сторінки.
                         Висновки  повинні  містити  в  собі  синтез  “наскрізних”  висновків  за
                  розділами,  оцінку  повноти  вирішення  поставленої  мети  та  завдань,
                  сформульованих у вступі. Обсяг заключної частини – 2-3 сторінки.





                                                                13
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19