Page 13 - 4355
P. 13
прямі відповідності між мовним оформленням смислу у вихідній мові і мові
перекладу.
Основною вимогою до перекладу є його адекватність
Адекватний переклад — це переклад, що сприймається носієм мови
перекладу так само як оригінал – носієм мови оригіналу.
Переклад вважається якісним, якщо:
o переклад відповідає початковому тексту за змістом, смислом,
оформленням;
o переклад не містить граматичних, орфографічних і пунктуаційних
помилок;
o термінологія перекладу відповідає галузевій приналежності
початкового тексту;
o у перекладі дотримується одноманітність термінів, найменувань,
умовних позначень, скорочень, символів.
Типовими недоліками при перекладі тексту є:
o - дослівний або неточний переклад;
o - пропущення важливих фрагментів оригіналу;
o - машинний переклад;
o - стилістичні, граматичні, орфографічні помилки
Лінгвістичний аналіз тексту
Об’єктом лінгвістичного аналізу є текст оригіналу, який підлягає
перекладу.
У процесі роботи можна аналізувати наступні аспекти тексту:
– стиль, до якого належать вибрана стаття;
– словниковий склад тексту оригіналу;
– словотворчі моделі термінів;
– мовні особливості тексту (наприклад мовні штампи, фразеологізми);
– синтаксичну будову тексту оригіналу (характеристика складно-сурядних,
складно-підрядних речень);
– частотність використання словосполучень, граматичних явищ;
– авторський стиль (наприклад, нейтральна, емоційна лексика)
Приблизний план лінгвістичного аналізу тексту
Загальна характеристика тексту (1-2 сторінки)
Характеристика тексу з точки зору його структури, складових частин.
Цілісність і зв'язність тексту, смислова завершеність, ідейна та тематична
спрямованість, інформативність… Назва тексту, її зв'язок зі змістом…
12