Page 13 - 4355
        P. 13
     прямі відповідності між мовним оформленням смислу у вихідній мові і мові
                  перекладу.
                         Основною вимогою до перекладу є його адекватність
                         Адекватний переклад — це переклад, що сприймається носієм мови
                  перекладу так само як оригінал – носієм мови оригіналу.
                         Переклад вважається якісним, якщо:
                  o      переклад  відповідає  початковому  тексту  за  змістом,  смислом,
                  оформленням;
                  o      переклад  не  містить  граматичних,  орфографічних  і  пунктуаційних
                  помилок;
                  o      термінологія        перекладу       відповідає       галузевій       приналежності
                  початкового тексту;
                  o      у  перекладі  дотримується  одноманітність  термінів,  найменувань,
                  умовних позначень, скорочень, символів.
                         Типовими недоліками при перекладі тексту є:
                  o      - дослівний або неточний переклад;
                  o      - пропущення важливих фрагментів оригіналу;
                  o      - машинний переклад;
                  o      - стилістичні, граматичні, орфографічні помилки
                           Лінгвістичний аналіз тексту
                         Об’єктом  лінгвістичного  аналізу  є  текст  оригіналу,  який  підлягає
                  перекладу.
                         У процесі роботи можна аналізувати наступні аспекти тексту:
                  – стиль, до якого належать вибрана стаття;
                  – словниковий склад тексту оригіналу;
                  – словотворчі моделі термінів;
                  – мовні особливості тексту (наприклад мовні штампи, фразеологізми);
                  –  синтаксичну  будову  тексту  оригіналу  (характеристика  складно-сурядних,
                  складно-підрядних речень);
                  – частотність використання словосполучень, граматичних явищ;
                  – авторський стиль (наприклад, нейтральна, емоційна лексика)
                               Приблизний план лінгвістичного аналізу тексту
                         Загальна характеристика тексту (1-2 сторінки)
                  Характеристика  тексу  з  точки  зору  його  структури,  складових  частин.
                  Цілісність  і  зв'язність  тексту,  смислова  завершеність,  ідейна  та  тематична
                  спрямованість, інформативність… Назва тексту, її зв'язок зі змістом…
                                                                12





