Page 197 - 4188
P. 197

195

                  and  cross  cultural  nuances.  This  should  not  only  take  place  between
                  languages  but  also  within  languages.  Even  in  English  there  are  cross
                  cultural  differences  in  meanings.  For  example,  the  airline  UAL
                  headlined an article about Paul Hogan, star of Crocodile Dundee, with,

                  "Paul Hogan Camps it up" which unfortunately in the UK and Australia
                  is slang for "flaunting homosexuality".
                         The Spoken Word

                         Areas  where  the  spoken  word  is  used  in  PR,  such  as  press
                  conferences or interviews, should be prepared for within a cross cultural
                  framework. In short, speaking styles and the content used differ across
                  cultures.  British  and  American  communication  styles  are  described  as

                  'explicit',  meaning  messages  are  conveyed  solely  through  words.
                  Correlating background information is deemed necessary and divulged,
                  ambiguity is avoided and spoken words have literal meaning. In many

                  other  cultures,  communication  is  'implicit'.  The  message  listeners  are
                  likely  to  interpret  is  based  on  factors  such  as  who  is  speaking,  the
                  context  and  non-verbal  cues.  Spoken  words  do  not  fully  convey  the

                  whole  story  as  listeners  are  expected  to  read  between  the  lines.  With
                  relation  to  content,  speakers  must  be  aware  of  the  cross  cultural
                  differences in humour, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition,

                  references  to  topics  such  as  politics  and/or  religion  can  be  a  very
                  sensitive issue in other cultures. When the spoken word is used the cross
                  cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to
                  help the speaker appeal to and identify with the audience.

                         The Written Word
                         Press  releases,  features  and  copywriting  all  require  a  certain
                  amount  of  cross  cultural  sensitivity  when  being  applied  abroad.

                  Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems
                  and  whether  a  'free  press'  exists  are  all  areas  that  will  affect  how  the
                  written word is tailored.
                         In  addition,  the  most  important  point,  from  a  cross  cultural

                  perspective, is how  to  write  in  a  way  that  engages  the  readers  in  that
                  society or culture. Some cultures may prefer colourful and inspirational
                  writing,  others  factual  and  objective.  Some  may  be  motivated  by

                  language that incorporates a religious or moral tone, others by a money-
                  orientated or materialistic one.
                         When  writing,  the  first  step  should  always  be  to  look  at  and

                  integrate the cross cultural particulars of the target audience.
   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202