Page 4 - 182_
P. 4
Если …
Переклад С. Маршака
О, если ты покоен, не растерян, И если ты способен все, что стало
Когда теряют головы вокруг, Тебе привычным, выложить на стол,
И если ты себе остался верен, Все проиграть и вновь начать сначала,
Когда в тебя не верит лучший друг, Не пожалев того, что приобрёл,
И если ждать умеешь без волненья, И если можешь сердце, нервы, жилы
Не станешь ложью отвечать на ложь, Так завести, чтобы вперед нестись,
Не будешь злобен, став для всех мишенью, Когда с годами изменяют силы
Но и святым себя не назовешь, И только воля говорит “Держись!”
И если ты своей владеешь страстью, И если можешь быть в толпе собою
А не тобою властвует она, При короле с народом связь хранить
И будешь тверд в удаче и в несчастье, И, уважая мнение любое,
Которым, в сущности, цена одна, Главы перед молвою не клонить,
И если ты готов к тому, что слово И если будешь мерить расстоянье
Твое в ловушку превращает плут, Секундами, пускаясь в дальний бег, -
И, потерпев крушенье, можешь снова – Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
Без прежних сил – возобновить свой труд, И более того, ты - человек!
***
Переклад М. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной, Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
Тебя клянущей за смятенье всех, И мыслить, мысли не обожествив,
Верь сам в себя наперекор вселенной, Равно сноси хвалу и поруганье,
А маловерам отпусти их грех. Не забывая, что их голос лжив.
Пусть час не пробил, жди, не уставая. Наполни смыслом каждое мгновенье
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них. Часов и дней неуловимый бег –
Умей прощать и не кажись, прощая, Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Великодушней и мудрей других. Тогда, мой сын, ты будешь человек!